vendredi matin Monsieur sera à Decize comme d'habitude mais le magasin à Azy sera fermé car j'ai un rendez vous incontournable!
Je serai là vendredi après midi comme d'habitude de 15h à 19h
j'en profite pour vous montrer un casque de guerrier réalisé avec des dents de sanglier...découvert à Heraklion en Crète
Un casque en défenses de sanglier est un casque très dur grâce à l'ivoire. Issu de la Civilisation minoenne, il est décrit
par Homère dans la guerre de Troie.Le casque est composé de très nombreuses défenses de sanglier. Elles sont montées sur un morceau de cuir, dont l'intérieur est tapissé de feutre.Ce type de casque était fabriqué en Crète (d'où la civilisation "minoenne" du nom du grand roi Minos) ; divers exemplaires datés entre
1650 et 1150 av. J.-C. nous sont parvenus par les fouilles archéologiques.Celui ci daterait de 1400 ans av J-C. Le casque est également peint sur des
fresques.
n'oubliant pas qu'il y a fort longtemps j'étais une helléniste sinon distinguée..au moins passionnée, je vous propose un texte d’Homère qui était un de nos poètes préférés car plus simple à comprendre que bien d'autres!
Μηριόνης δ' Ὀδυσῆι δίδου βιὸν ἠδὲ φαρέτρην
καὶ ξίφος, ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῆφιν ἔθηκε
ῥινοῦ ποιητήν· πολέσιν δ' ἔντοσθεν ἱμᾶσιν
ἐντέτατο στερεῶς· ἔκτοσθε δὲ λευκοὶ ὀδόντες
ἀργιόδοντος ὑὸς θαμέες ἔχον ἔνθα καὶ ἔνθα
εὖ καὶ ἐπισταμένως· μέσσῃ δ' ἐνὶ πῖλος ἀρήρει.
τήν ῥά ποτ' ἐξ Ἐλεῶνος Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο
ἐξέλετ' Αὐτόλυκος πυκινὸν δόμον ἀντιτορήσας,
Σκάνδειαν δ' ἄρα δῶκε Κυθηρίῳ Ἀμφιδάμαντι·
Ἀμφιδάμας δὲ Μόλῳ δῶκε ξεινήιον εἶναι
αὐτὰρ ὃ Μηριόνῃ δῶκεν ᾧ παιδὶ φορῆναι·
δὴ τότ' Ὀδυσσῆος πύκασεν κάρη ἀμφιτεθεῖσα.
et avec la traduction..c'est encore plus facile :
καὶ ξίφος, ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῆφιν ἔθηκε
ῥινοῦ ποιητήν· πολέσιν δ' ἔντοσθεν ἱμᾶσιν
ἐντέτατο στερεῶς· ἔκτοσθε δὲ λευκοὶ ὀδόντες
ἀργιόδοντος ὑὸς θαμέες ἔχον ἔνθα καὶ ἔνθα
εὖ καὶ ἐπισταμένως· μέσσῃ δ' ἐνὶ πῖλος ἀρήρει.
τήν ῥά ποτ' ἐξ Ἐλεῶνος Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο
ἐξέλετ' Αὐτόλυκος πυκινὸν δόμον ἀντιτορήσας,
Σκάνδειαν δ' ἄρα δῶκε Κυθηρίῳ Ἀμφιδάμαντι·
Ἀμφιδάμας δὲ Μόλῳ δῶκε ξεινήιον εἶναι
αὐτὰρ ὃ Μηριόνῃ δῶκεν ᾧ παιδὶ φορῆναι·
δὴ τότ' Ὀδυσσῆος πύκασεν κάρη ἀμφιτεθεῖσα.
et avec la traduction..c'est encore plus facile :
Et Mèrionès donna à Odysseus un arc, un carquois et une épée. Et le Laertiade
mit sur sa tête un casque fait de peau, fortement lié, en dedans, de courroies,
que les dents blanches d’un sanglier hérissaient de toutes parts au dehors, et
couvert de poils au milieu. Autolykos avait autrefois enlevé ce casque dans
Éléôn, quand il força la solide demeure d’Amyntôr Orménide ; et il le donna,
dans Skandéia, au Kythérien Amphidamas ; et Amphidamas le donna à son hôte
Molos, et Molos à son fils Mèrionès. Maintenant Odysseus le mit sur sa
tête.
en bref :
en bref :